【雙語】國(guó)防部回應(yīng)搞不搞演習(xí):兵無常勢(shì) 水無常形

來源:國(guó)防部網(wǎng) 責(zé)任編輯:葉夢(mèng)圓 2024-12-13 08:50:00

國(guó)防部回應(yīng)搞不搞演習(xí):兵無常勢(shì) 水無常形

The MND Responds on Conducting Military Exercises: As Water Has No Constant Form, There are in Warfare No Constant Conditions

12月13日上午,國(guó)防部新聞局局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人吳謙大校就近期涉軍問題發(fā)布消息。

0537418b5bd04d49e514dcd02b650845.jpg

記者:臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人賴清德近日“過境”美國(guó)夏威夷和關(guān)島。解放軍迄未發(fā)布任何舉行軍演的消息。臺(tái)防務(wù)部門稱,大陸已對(duì)沿??沼?qū)嵤┫拗拼胧?,近日在臺(tái)島周邊部署軍艦的規(guī)模比以往都要大,臺(tái)軍已成立“應(yīng)變中心”,將嚴(yán)密監(jiān)控解放軍動(dòng)態(tài)并保持高度警惕。請(qǐng)問解放軍到底搞不搞演習(xí)?大陸對(duì)上述表態(tài)有何評(píng)論?

Question: Recently, the leader of the Taiwan region Lai Cheng-te transited through Hawaii and the Guam. The PLA has not announced any information on conducting military exercises. Taiwan’s defense authorities claimed that the mainland has implemented restrictive measures on coastal airspace and the number of warships deployed around Taiwan is bigger than ever before, and that Taiwan’s military has established an “Emergency Operations Center” to closely monitor the PLA’s actions and will stay on high alert. Will the PLA conduct any military exercise? What’s your comment?

吳謙:維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)中華民族根本利益,維護(hù)兩岸同胞共同利益,是人民解放軍的神圣職責(zé)。兵無常勢(shì)、水無常形。是否舉行演習(xí)、何時(shí)舉行演習(xí),由我們根據(jù)自身需要和斗爭(zhēng)形勢(shì)自主決定。無論是否舉行演習(xí),解放軍在打“獨(dú)”促統(tǒng)方面不會(huì)缺席,不會(huì)手軟。任何“倚外謀獨(dú)”“以武謀獨(dú)”行徑都必遭嚴(yán)懲、注定失敗。

Wu Qian: It is the PLA’s lofty mission to protect national sovereignty and territorial integrity, safeguard the fundamental interests of the Chinese nation, and defend the shared interests of compatriots on both sides of the Strait. As water has no constant form, there are in warfare no constant conditions. The PLA will decide whether and when to conduct military exercises in accordance with our needs and the situation on the ground. Whether there is a military exercise or not, the PLA will never be absent in fighting “Taiwan independence” and promoting national reunification. Any attempt to split the nation through soliciting external support or resorting to force will be punished, and will never succeed.

輕觸這里,加載下一頁

分享到


分享到微信朋友圈×
打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁分享至朋友圈。