國防部:中方不會在南海問題上任菲胡來
Ministry of National Defense: China Will Not Allow the Philippines to Act Willfully
3月28日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局局長、國防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問。
記者:據(jù)報(bào)道,前不久美國務(wù)卿布林肯指責(zé)中方南海行動,重申美對菲防務(wù)承諾,同時美方指責(zé)中國23日在南海針對菲方采取的行動。此外,菲防長命令菲軍啟動“全面群島防御規(guī)劃”戰(zhàn)略,菲官員指責(zé)中方多次攔阻其在仁愛礁的運(yùn)補(bǔ)行動。請問發(fā)言人有何評論?
Question: It is reported that recently, the US Secretary of State Antony Blinken accused China of its operations in the South China Sea, and reiterated the US defense commitment to the Philippines. Meanwhile, the US side criticized actions taken by the Chinese side against the Philippine side in the South China Sea on March 23rd. In addition, the Philippine Defense Secretary ordered the Armed Forces of the Philippines (AFP) to embark on the “Comprehensive Archipelagic Defense Concept (CADC)”, and Philippine officials denounced the Chinese side for obstructing its resupply missions to Ren’ai Jiao multiple times. Do you have any comment?
吳謙:在中菲南海問題上,我們多次表明了嚴(yán)正立場,那就是反對外部介入、反對侵權(quán)挑釁、主張妥處分歧,同時做好應(yīng)對突發(fā)事件的一切準(zhǔn)備,堅(jiān)定捍衛(wèi)自身領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。
Wu Qian: On the South China Sea issue between China and the Philippines, we have stated our serious position multiple times. We oppose foreign interference, infringement and provocation, and advocate proper management of differences. Meanwhile, we are fully prepared for any emergency, and will resolutely safeguard China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
美方介入是南海動蕩的最大推手。一段時間以來,美國罔顧事實(shí),挑動對抗,為菲站臺背書,多次以所謂雙邊條約對中方威脅施壓,還派出軍艦到南海挑釁滋事,嚴(yán)重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定。對此中方態(tài)度清晰明確,那就是美方根本無權(quán)插手,美菲的軍事合作也絕不能損害中方的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。
There is no bigger factor than the US interference in causing turbulence in the South China Sea. For some time, in disregard of the facts, the US provoked confrontation, backed up the Philippines, threatened and exerted pressure on China citing the so-called bilateral treaty, and sent military vessels to the South China Sea to stir up troubles. These actions seriously undermine regional peace and stability. China’s attitude towards this is clear: the US is in no position to interfere and the military cooperation between the US and the Philippines must not harm China’s sovereignty and maritime rights and interests.
菲方挑釁滋事是近期南海問題升溫的直接原因。菲方倚仗外部勢力撐腰,違反國際法和《南海各方行為宣言》精神,頻繁在海上侵權(quán)挑釁、制造事端,并散布虛假信息,誤導(dǎo)國際社會認(rèn)知,可以說是在危險(xiǎn)的道路上越走越遠(yuǎn)。中方不會任菲胡來,對此進(jìn)行了有理有力有節(jié)的回?fù)?,菲方?yīng)該認(rèn)識到:挑釁滋事是得不償失的,倚靠外人是根本靠不住的。
The Philippines’ harassment and provocations are the immediate cause of the recent escalation of the South China Sea issue. Counting on the support of external forces, the Philippine side violated international law and the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), frequently infringed upon China’s sovereignty, made provocations and created troubles, and spread misinformation to mislead the international community. It is straying further down a dangerous path. The Chinese side will not allow the Philippines to act willfully. So we have responded with legitimate, resolute and restrained actions. The Philippine side should realize that provocations will only do themselves more harm than good, and soliciting foreign support will lead no where.
任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚船。中方在解決南海問題上有著充足的戰(zhàn)略定力。我們始終致力于通過對話協(xié)商同有關(guān)方面妥善管控海上分歧,同時堅(jiān)定捍衛(wèi)自身領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。我們有理由相信,在地區(qū)國家的共同努力下,南海局勢終將走向平靜,這是不可阻擋的時代大勢。
Despite changes and turbulence, we remain a staunch force for stability. The Chinese side has sufficient strategic resolve in addressing the South China Sea issue. We stay committed to properly managing maritime differences with relevant parties through dialogue and consultation, while firmly safeguarding China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. We have every reason to believe that with concerted efforts of regional countries, the South China Sea issue will surely be settled. This is the inevitable trend of our times.