國防部:堅(jiān)決反對美在南海搞脅迫霸凌和陣營對抗

來源:國防部網(wǎng) 責(zé)任編輯:賀書引 2024-09-26 15:41:49

國防部:堅(jiān)決反對美在南海搞脅迫霸凌和陣營對抗

The MND: Firm Opposition to Coercion, Bullying and Bloc Confrontation by the US in the South China Sea

9月26日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局副局長、國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校答記者問。

記者:9月21日至22日,美日印澳“四方安全對話”領(lǐng)導(dǎo)人峰會舉行。峰會后的聯(lián)合聲明表態(tài)不針對中國,但卻指責(zé)當(dāng)前南海存在“脅迫和霸凌”。此外,聯(lián)合聲明還宣布明年將舉行四方海岸警衛(wèi)隊(duì)聯(lián)合巡航行動,計(jì)劃擴(kuò)大“印太海域意識伙伴關(guān)系”。請問對此有何評論?

Question: The 2024 Quad Leaders Summit issued a joint statement which did not mention China directly but criticized coercive and intimidating maneuvers in the South China Sea. It also announced to launch a first-ever Quad-at-sea Ship Observer Mission by coast guards of the four countries in 2025. What’s your comment?

張曉剛:有關(guān)聯(lián)合聲明用似是而非的語言敘事,妄圖遮掩針對中國的險(xiǎn)惡用心。需要強(qiáng)調(diào)的是,中國對南海諸島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中方在管轄海空域維權(quán)執(zhí)法,完全正當(dāng)合理、無可非議。

Zhang Xiaogang: Relevant joint statement uses vague languages to cover its malicious intention to target China. It needs to be emphasized that China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters. It is fully legitimate, justified and beyond reproach for China to conduct constructions on our own territory and carry out law-enforcement operations in waters and airspace under our jurisdiction.

美、日、印、澳都不是南海問題當(dāng)事方,卻對中國搞“麥克風(fēng)外交”,明里暗里指責(zé)抹黑中方,拱火攪局、誤導(dǎo)輿論。特別是美方在南海地區(qū)部署進(jìn)攻性武器,拉攏盟友頻繁搞軍演,對中方島礁進(jìn)行抵近偵察等。要說誰在南海搞脅迫和霸凌,誰在搞陣營對抗,美國當(dāng)之無愧。

Though not directly concerned in the South China Sea issue, the US, Japan, India and Australia are resorting to microphone diplomacy to criticize and smear China and stir up troubles and mislead the public. In particular, the US has deployed offensive weapons in the region, worked with its allies to step up military exercises, and conduct close-in reconnaissance against China’s islands and reefs. Talking about militarization, coercion, bullying, and bloc confrontation in the South China Sea, I think the US deserves these labels more than any other country.

有關(guān)國家開展聯(lián)合巡航,應(yīng)有利于維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,不得損害第三方利益。中方堅(jiān)決反對在南海挑動是非、興風(fēng)作浪、加劇緊張的行徑,堅(jiān)決維護(hù)自身的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,堅(jiān)決維護(hù)南海和平穩(wěn)定。

Joint maritime operations carried out by relevant countries should contribute to regional peace and stability, and not harm the interests of any third party. The Chinese side is firmly opposed to actions that may stir up troubles and escalate tensions in the South China Sea. We will firmly defend our own sovereignty, security and maritime rights and interest, and maintain peace and stability in the South China Sea.

輕觸這里,加載下一頁

分享到


分享到微信朋友圈×
打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁分享至朋友圈。