【雙語】國(guó)防部:中越攜手前行推動(dòng)兩軍關(guān)系邁上新臺(tái)階

來源:國(guó)防部網(wǎng) 責(zé)任編輯:王粲 2025-04-16 15:00:00

國(guó)防部:中越攜手前行推動(dòng)兩軍關(guān)系邁上新臺(tái)階

MND: China and Viet Nam Join Hands to Elevate Military Relations to a New Level

4月16日下午,國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛大校就近期涉軍問題發(fā)布消息。

000c0759927ebf40e8e661cf5e1df42a.png

記者:近日,習(xí)近平主席訪問越南,就深化中越命運(yùn)共同體建設(shè)提出六點(diǎn)舉措,其中強(qiáng)調(diào)建設(shè)更加牢固的安全屏障。請(qǐng)進(jìn)一步介紹推進(jìn)中越兩軍關(guān)系發(fā)展有關(guān)考慮。

Question: President Xi Jinping recently paid a visit to Viet Nam and put forward six measures to deepen the building of China-Viet Nam community with a shared future. Among the measures, President Xi emphasized the need to build more robust security safeguards. Could you please share how will the Chinese side promote China-Viet Nam military-to-military relationship?

張曉剛:今年是中越建交75周年。4月14日至15日,中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)越南進(jìn)行國(guó)事訪問,與越共中央總書記蘇林共同擘畫未來兩國(guó)兩軍關(guān)系發(fā)展。習(xí)主席指出,站在新的歷史起點(diǎn)上,雙方要繼往開來、攜手前行,按照政治互信更高、安全合作更實(shí)、務(wù)實(shí)合作更深、民意基礎(chǔ)更牢、多邊協(xié)調(diào)配合更緊、分歧管控解決更好的“六個(gè)更”總體目標(biāo),高質(zhì)量推動(dòng)全面戰(zhàn)略合作,確保中越命運(yùn)共同體建設(shè)行穩(wěn)致遠(yuǎn),為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大貢獻(xiàn)。

Zhang Xiaogang: This year marks the 75th year of the establishment of diplomatic ties between China and Viet Nam. President Xi Jinping, also General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, paid a state visit to Viet Nam from April 14 to 15. President Xi and To Lam, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam, jointly charted the course for China-Viet Nam state-to-state and military-to-military relations. President Xi said that standing at a new historical starting point, the two sides need to build on past achievements and forge ahead together. It’s important for the two countries to bear in mind the overarching goals of achieving stronger political mutual trust, more substantive security cooperation, deeper practical cooperation, greater public support, closer coordination on multilateral affairs and better management and resolution of differences. China and Viet Nam should advance comprehensive strategic cooperation with high-quality efforts, ensure steady and sustained progress in building a China-Viet Nam community with a shared future, and make new and greater contributions to building a community with a shared future for mankind.

近年來,兩軍賡續(xù)“越中情誼深、同志加兄弟”的傳統(tǒng)友誼,密切高層交往互動(dòng),建立兩國(guó)外交、國(guó)防、公安“3+3”戰(zhàn)略對(duì)話機(jī)制,開展聯(lián)合反恐訓(xùn)練,多次組織邊境國(guó)防友好交流活動(dòng)、北部灣聯(lián)合巡邏、青年軍官交流等,兩軍關(guān)系實(shí)現(xiàn)高水平穩(wěn)定發(fā)展。志同道合攜手前行,繼往開來續(xù)寫新篇。我們?cè)竿椒揭坏溃趦牲h兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)下,進(jìn)一步提升兩軍戰(zhàn)略互信和戰(zhàn)略協(xié)作水平,在政治工作、海上安全、聯(lián)合演訓(xùn)、人員培訓(xùn)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,不斷推動(dòng)兩軍關(guān)系邁上新臺(tái)階。

In recent years, the two militaries have enhanced their long-standing friendship featuring “camaraderie plus brotherhood”. The two sides have maintained frequent high-level engagements, established a “3+3” strategic dialogue on diplomacy, defense and public security, conducted joint counter-terrorism exercises, organized activities such as border defense friendship exchanges, joint patrols in the Beibu Gulf, and young military officer exchanges. The military-to-military relations have achieved high-level and steady development. Building on past achievements, China is ready to work with Viet Nam to make new advances in pursuit of shared goals. Under the strategic guidance of the leaders of the two parties and two countries, we are willing to join hands with the Vietnamese side to strengthen strategic mutual trust and coordination, enhance cooperation in areas such as political work, maritime security, joint exercises and personnel training, and elevate the military-to-military relations to a new level.

輕觸這里,加載下一頁

分享到


分享到微信朋友圈×
打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁分享至朋友圈。